收藏找回密码QQ登录微信公众号微信交流群

陌上

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

查看: 1239|回复: 11

一些月季名称的译名实在是汗

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2010-5-14 20:16 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 浙江省杭州市余杭区 电信
今天才知道花儿家的“朦胧的朱迪”原文是Jude the Obscure,无名的裘德,很有名的小说,汗啊。
不过红叶那的译名更寒,叫犹太人的模糊,都哪跟哪啊。。。
楼主热帖

该用户从未签到

发表于 2010-5-14 20:18 | 显示全部楼层 来自: 安徽省合肥市 电信
没有最汗,只有更汗

该用户从未签到

发表于 2010-5-14 20:19 | 显示全部楼层 来自: 浙江省宁波市 电信
不说不知道,一说还真搞笑,哈哈哈.

该用户从未签到

发表于 2010-5-14 20:33 | 显示全部楼层 来自: 浙江省绍兴市 电信
瀑布汗!

该用户从未签到

发表于 2010-5-14 20:46 | 显示全部楼层 来自: 湖南省岳阳市 电信
Jude the Obscure,小妖团的译名叫裘德的朦胧诗。百花齐放啊。

该用户从未签到

发表于 2010-5-14 21:14 | 显示全部楼层 来自: 安徽省淮南市 电信
国内品种名字乱七八糟,不为过

= =

该用户从未签到

发表于 2010-5-14 21:21 | 显示全部楼层 来自: 河南省平顶山市 中国平煤神马集团
我也买了花儿家的朦胧的朱迪,原来就是红叶家的欧月“犹太人的模糊”啊

该用户从未签到

发表于 2010-5-14 21:28 | 显示全部楼层 来自: 日本 东京都千代田区NTT通信公司
翻译器翻译和人工翻译的区别。。。

该用户从未签到

发表于 2010-5-14 21:37 | 显示全部楼层 来自: 湖北省荆州市 电信
:handshake

该用户从未签到

发表于 2010-5-14 22:33 | 显示全部楼层 来自: 广东省深圳市 电信
被LZ这么一说,还真汗!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 |

本版积分规则

QQ|手机APP|手机版|小黑屋|Archiver|陌上花 ( 京ICP备14018705号-11 )|网站地图

GMT+8, 2024-5-18 17:14 , Processed in 0.063350 second(s), 15 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表