“苏维尔西尼”还是“维尔西尼”?

YESLENG

2011-07-02

本帖最后由 YESLENG 于 2011-7-2 22:13 编辑

在陌上看到“苏维尔西尼”这个名字,开始查找它的英文名称。很快查到了“Versigny”。名称来历应该是法国的Aisne省的一个社区地名。

“Versigny”的翻译应该是“维尔西尼”。怎么会是“苏维尔西尼”呢?不解!我怀疑要么是当初译者的笔误,多了一个“苏”,要么是当时英文名字误写成“Sversigny”...

希望得到最早引进者或者中文命名者指正。。

维尔西尼(Versigny)——(法国,灌木,鲑鱼粉,英式,1992)

商用别名: MASversi

橘黄 色混合灌木

注册名称:Versigny

展览名称:Versigny

培育:1992年法国,Dominique Massad

1998年Guillot/Roseraies Pierre Guillot 在法国以名称'Versigny'推出。

类别:灌木Shrub.  Generosa ® Collection.  

鲑鱼粉红色。中度茴香、杏或桃、柑橘、香草香气。双瓣(41+花瓣),集群花,多季节重复开花。

高度120厘米,宽度70厘米。

耐寒性:美国农业部区6B-9B(默认)。

亲子:Graham Thomas× Davidoff

关于名称的说明:Versigny是法国埃纳省(Aisne)的一个社区(Versigny est une française, située dans le département de l'Aisne et la région Picardie.)

国内翻译成“苏维尔西尼”我认为是错误的!

相关阅读
查看全部|只看楼主评论11阅读2080

YESLENG高级花坛师

回复 4#

shj64

    哈哈。。我们应该很熟悉了。多交流呀

2011-07-02回复