
莱沃库森的制服 少女(兼谈欧月名字的翻译)
本来莱沃库森与制服 少女豪不相干,只因在虹越购买的这两个品种同时开花,也算有些缘分,于是自作主张,乱点一次鸳鸯谱了。LEVERKUSEN ,虹越翻译的中文名称叫“巴伐利亚”,无论从直译,意译,意意译的多个角度去揣测,还是感到茫然。偶的E文惭愧,能否有专家来解释一下,为什么要翻译为“巴伐利亚”。schoolgirl,这个好理解,中小学的女孩。直接译成“学生 妹”,“制服 少女”更贴切,只是这些词都被网络糟蹋了。还是“乖乖女”更让人接受。只是乖乖女与花儿联系起来,又难以名副其实。乖乖女一点也不怪,我看更像“辣妹
"。湖大乱说一气,还是看照片吧。
LEVERKUSEN 莱沃库森
SCHOOLGIRL 辣妹(乖乖女)
相关阅读